当然,每个人的无措有不同表现。向我,就是抗拒,否定。会有一些同学,变得闭塞、沉默。但我希望通过以上所述,让所有人大附中新生明白,你们内心的抵触、恐慌正是无措,它来得有根有据,而且极为正常。了解它,正视它。
中考成绩等级制大势所趋 【评论】
中考成绩等级制大势所趋「据新华社太原6月28日电」(记者刘云伶)在近两年的高中招生考试中,宁夏回族自治区灵武市、山西省曲沃县等国家课程改革实验区相继采用等级制表达学业考试成绩,以学生的综合素质评定结果为高中招生录取重要依据。教育部初中毕业与高中招生制度改革项目组和初中毕业升学考试评价课题组协调人贺斌表示,等级制可避免“一分定终身”,各地正逐步探索实行,以建立考试成绩、综合素质评定、特长鉴定为基础的多样化的高中招生录取制度。 用等级表达成绩更公平
贺斌指出,与分数制的呈现方式相比,等级制呈现方式能克服片面追求分数带来的负面影响,采用等级表达成绩可使录取更加公平。在教育测验中,无论分数还是等级都是有序的符号,等级是粗略的分数,分数是细分的等级。研究表明,采用等级成绩更有利于减少考试本身的误差,更符合考生的实际水平。至少可以认为,分数误差未必小于等级误差。因为我们很难相信,99分就一定比98分优秀;一分之差并不能真正说明学生的实际能力、素质上的差距。 初中毕业学业考试试卷采用百分制,在招生录取时如何转变成等级制?贺斌说,目前实验区的方案主要有两个:一是按照一定的分数区间或考生比例划分,二是按照当地教育资源状况与招生录取批次及名额划分。从便于控制录取工作的繁简程度和适当控制学校加试的工作量的角度考虑,应当依据当地的不同教育资源状况、招生录取的批次及招生名额来确定学业成绩等级的比例。如果按一定的分数区间事先确定固定比例,可能会与教育资源状况及招生批次不匹配,给招生带来不必要的困难。 学业成绩等级如何划分
就学业成绩等级划分的数量如何确定、操作与录取调适如何进行等技术问题,贺斌作了以下解答。 等级划分不宜过多,一般可分为4至6等,能够满足三个或四个批次的录取需要即可。如果等级过多,高中学校会再次形成三六九等,有悖于逐步均衡教育资源的初衷;二是录取繁琐,因为同一情况的学生过多,录取时可能需要更多的调适;三是影响综合素质评定结果的使用,高中学校的加试也可能无法实施,因为社会同样难以接受“3A2B的学生被录取,而4A1B的学生反而不被录取”的结果。当然,如果等级过少,也难以满足不同批次录取必要的区分度,同样会给招生带来不必要的困难。 确定等级比例应考虑两个方面,一是满足某一批次中一定比例(如85%-90%)的学生,能够在综合素质评定结果满足录取要求的情况下,以基本相同的成绩(如5A或4A1B),直接被相应的高中阶段学校录取;二是还应注意满足留出一定的名额(如10%-15%),在适当扩大投档比例(如120%)后,通过高中学校加试后录取。 如果录取操作时出现一些极端的情况,无法判定高下,各地提出的解决办法有:
一,根据“金牌原则”,以A等数量判定;
二,将等级量化处理,但只限于在无法判定的较小的区间内;
三,将无法判定的考生同批投档,通过高中学校的加试来决定是否录取。
中考语文文言文翻译技巧
句子翻译是文言文考查的重点,翻译时要落实到字词和句式上。文言文翻译有两种形式:一是直译,即用现代汉语对原文进行机械地对应翻译,做到实词虚词尽可能文意相对;一是意译,即不采取实词虚词字字都落实的办法,仅是根据文章的意思翻译,做到尽量符合原文的意思。但无论是采取直译还是意译都应注意以下几点: (一)认真领会原文,把词放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生义。比如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”中的“绝境”就不能望文生义地理解为现代汉语的“没有出路的境地”。因为从全文看,那里是“世外桃源”,不存在生活无着落的问题,因此,“绝境”应是“与世隔绝的地方”。 (二)翻译时要落实好关键词语。如翻译《狼》中的“其一犬坐于前”,关键是弄清“犬”在句中是名词作状语,翻译成“像狗一样”,才能正确翻译出这个句子。关键词语落实了,句子翻译就比较顺利。 (三)文言中省略句较多,翻译时应注意补充。如“一鼓作气,再而衰,三而竭”(《曹刿论战》)译为“第一次击鼓,士气振作;第二次(击鼓),士气就低落了;第三次(击鼓),士气就泄尽了。”这里的“再”“三”后应补译上“鼓”(击鼓)。 (四)一般用直译,如直译不便表达意思时,则用意译。如“明察秋毫”,直译为“能看清楚秋天鸟兽身上新长的细毛”,这样翻译无法表意,应意译为“能看清楚很细小的问题”。 (五)有些词可以略去不译。在文言文中,有的助词只起表达语气的作用,有时可以不译;有的助词只是表示停顿,也无需译;有的字在句中没有意义,只是为凑足音节,可略去不译;有的字只是起某种连接作用,也可不译。如“夫战,勇气也”,此处的“夫”是发语词,翻译时应删去;又如“久之,目似瞑”,此处的“之”是音节助词,用在表示时间的词之后凑足音节,无需译。 (六)凡属地名、人名、官名、年号、帝号以及古今意义相同的词,都可照抄不译。如“侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯”(《出师表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“费祎”“董允”是人名,“等”古今意义相同,因此,都可照抄不译。 (七)文言文中有些句子的语序和现代汉语不同,翻译时应调整语序,使之与现代汉语的表达顺序相同。如介宾短语后置句、宾语前置句、主谓倒装句、定语后置句等。如“屠惧,投以骨”(《狼》),应译为“屠户害怕了,把骨头扔给狼(啃)”。 另外,还应注意的是,译文要保持原文的语气,是陈述的应译成陈述语气,是感叹的应译成感叹语气,是疑问的应译成疑问语气。 中考英语最可能考的六个考点近年来中考英语试题一个突出的特点就是体现了浓厚的时代气息,紧密联系社会热点和同学们的生活实际。下面就这类有关创新能力的中考试题做简单解析,以备同学们更好地应对今年的中考。 预测一 关注环境保护,增强环境意识
1. We believe scientists will ______ a way to solve the problem of air pollution.
A. set off B. put off
C. come up with D. catch up with
【解析】 此题的句意是“我们相信科学家们将会想出解决空气污染的办法”。选项A是“出发”,B是“拖延、延期”,C是“想出、发现”,D是“赶上”。 预测二 增强识图能力,注意联系生活实际
2. Which is the following is NOT a traffic sign(交通标志)?
【解析】 此题考查的是交通标志与其他标志的区别。这就要求我们在平时多注意公共场所的各种图示标志。




